Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Star Wars Русские Комиксы > Star Wars Comics - Гостевая > Прием в команду локализаторов


Автор: QUELLER May 14 2009, 02:45 PM
QUOTE
В настоящее время регистрация на форуме по техническим причинам закрыта. Если у вас возникло желание вступить в команду SWComics, напишите письмо на электронный почтовый ящик выпускающему редактору проекта. Координаты вы сможете найти http://swcomics.ru/index.php/contact.html.


Star Wars: Русские комиксы - объединенный проект ведущих специалистов по русификации комиксов по "Звездным войнам" в Рунете. Подробнее о нашей деятельности вы сможете узнать, прочитав перечень http://swcomics.ru/index.php/faq.html, а ознакомиться с историей создания проекта можно с помощью http://swcomics.ru/index.php/article/review/459.html.

Над русификацией комиксов трудится достаточно большая и разносторонняя команда. Если вы хотите помочь в развитии проекта и обладаете для этого подходящими навыками, мы всегда будем рады принять в команду нового участника. Для этого вам нужно в данной теме подать заявку на вступление.

Преимущества участника команды локализации:
1. Активное участие в жизни фэндома, тесное общение с людьми, имеющими сходные с вашими интересы.
2. Причастность к большому и важному делу – внедрению комикс-культуры в широкие массы.
3. Развитие и совершенствование ваших навыков, помощь и поддержка со стороны других членов команды.
4. Доступ в большой закрытый раздел форума, где идет работа над русификацией, и к хранящимся там материалам.
5. Разнообразные форумные «плюшки» (возможность прикрепления файлов, загрузка фото, отсутствие флуд-контроля, размер личного ящика и т.д. и т.п.)

Соискателям должности переводчика:
- будет выдано тестовое задание (небольшой комикс, порядка 15 страниц), по результатам которого будет вынесено решение о принятии соискателя в команду (далее - месяц испытательного срока)
Требования к качеству перевода достаточно высокие. Поверьте, редакторы не слишком жаждут заново переписывать за вами текст, поэтому ваши навыки переводчика должны находиться на хорошем уровне. Проходной балл для поступления в команду - "отлично" и "хорошо". Оценка "удовлетворительно" проходным баллом не является.
В помощь соискателю - http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
Тексты просим присылать только в формате *.doc (*.txt и *.docx - не приветствуются)

Соискателям должности редактора:
- будет выдано тестовое задание (комикс на 24 страницы) и мануал по редактированию комиксов. Прием в команду - по результатам собеседования.
Должность требует наилучших навыков и налагает наибольшую ответственность. В то же время - наиболее престижная и востребованная в нашей команде. Толковым редакторам мы всегда рады и сдуваем с них пылинки smile.gif

Соискателям должности оформителя:
- будет предложено тестовое задание на верстку (обложка, титры и несколько сюжетных страниц комикса), либо предложено предоставить готовые примеры верстки. Прием в команду - по результатам теста. Основные требования к качеству:
Аккуратность размещения текста в баллонах
Грамотный подбор шрифтов
Подбор качественных сканов и умение работать с фильтрами для повышения их качества
Размер картинок - не меньше 1500 пикселей по высоте
Умение подбирать степень сжатия картинки, осуществлять баланс между качеством и весом (не слишком пережатая картинка, но и не слишком тяжелая)
Умение верстать не только сюжетные страницы, но и русифицировать элементы обложки

Соискателям должности аниматора:
- будет предложен тестовый комикс на создание анимации (Игра Эндера №4), либо предложено предоставить готовые примеры анимации. Прием в команду - по результатам теста. За остальной информацией обращаться к аниматору Киперу по координатам в скайпе: zethkeeper

---
Желаем всем соискателям удачи hi.gif

Тестовое задание для переводчиков:
QUOTE
спрашивайте в теме


Тестовое задание для верстальщиков:
QUOTE
первые десять страниц Dark Times 11 (обложка, титры и восемь сюжетных)
http://swcomics.ru/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=6764


Тестовое задание для аниматоров:
QUOTE
https://dl.dropboxusercontent.com/u/33589496/04%20Ender%27s%20Game%20-%20Battle%20School%204%20%28of%205%29.cbr



http://swcomics.ru/index.php/contact.html

Автор: Vampiro May 14 2009, 04:04 PM
Всем привет, хотел бы выложить свою работу, оцените. Хочу вместе свами делать комиксы. Версткой занимаюсь я один, без редакторов.

P.S. прошу прощения за оскарбления на другом сайте.

Автор: -v- May 14 2009, 04:25 PM
Vampiro, a не ты ли к переводу "Йоды" причастен?

Автор: Melwyn May 14 2009, 05:53 PM
2 Vampiro
что я делаю со старыми комиксами:
1) придавливаю шум noiseware pro.
2) закрашиваю ВСЕ белое в баллонах и на полях. А то когда в баллонах пятна - нехорошо, ну и края комикса лучше делать чистыми.
3) черное тоже заливаю однотонным в случае наличия больших пространств, которые при жизни были черными

Автор: Vampiro May 14 2009, 06:20 PM
-v- к переводу комикса Йода причастен я, и к этому тоже причастен, после Йоды опыта немножко прибавилось, Йода моя самая первая работа. Вспомните какие у вас были в самом начале.

Melwyn я тоже стараюсь заливать чёрным, да и края если какие касяки есть стараюсь стирать. Вам легче работать у вас целая куча редакторов, а я один и самому как то сложнее искать свои же касяки чем другим людям.

Автор: -v- May 14 2009, 09:31 PM
Vampiro, мой первый до сих пор не вышел (вот такой я раздолбай), да и я не потому что там плохо спрашиваю, а потому что сайт помер сразу после релиза, а комикс так и остался за бортом... Там бы ошибок подправить, да чуток перевод подрихтовать, и был бы б нормальный комикс... Хотел найти ответственных да до сих пор ни кого не находил. Перевод бы править не взялся, но вот в том что есть ошибки б указал, абы его кто потом переделал smile.gif
А по поводу скана - у почти всей империи есть сканы от Jnx, которые получше Дартсканеровских выглядят, хоть и цвета немного в красное уходят, но это легко подправить. Легче, чем сидеть замалёвывать "дырки" в чёрном.

Автор: Vampiro May 14 2009, 10:57 PM
-v-, да я думаю про Йоду уже можно забыть, у меня не осталось файлов в формате .psd, а jpeg еще раз переделывать не хочеться, сам то комикс я скопировал на диск D, а те файлы остались на С, а после того как слетела винда все стерлось. Если только выкладывать как есть, может каму то просто для коллекции или кто то просто хочет прочитать его. Да и по поводу черных дырок мне проще и быстрее замалёвывать их. Просто я хотел еще вступить к вам, человек с которым я работаю редко появляется, может у вас были бы переводы быстрее, я бы еще и их делал.

Автор: Gilad May 15 2009, 05:28 AM
Посмотрел. В целом, текст читабельный, но правки нужны. Редактора, возможно, смогу подыскать. Но для этого как минимум нужен текст перевода в вордовском файле.
---
И я не увидел в архиве первых двух страниц комикса...

Автор: QUELLER May 15 2009, 07:48 AM
Я сказал их не выкладывать. Они не качественные, там и обсуждать нечего, их нужно переделывать.

Автор: Vampiro May 16 2009, 12:17 AM
Gilad я тебе написал в аську, как будишь там я тебе перевод пришлю.
QUELLER если хочешь могу переслать чистые обложки, у меня где то они были

Автор: Gilad May 16 2009, 06:53 AM
Выкладывай тут, или в private mail
в аське меня до понедельника не будет

Автор: Vampiro May 16 2009, 12:03 PM
А как мне отправить тебе в приват меил???

Автор: Gilad May 17 2009, 05:49 PM
Через профиль пользователя

Автор: Vampiro May 17 2009, 08:17 PM
Gilad я тебе ссылку отправил с переводом в личные сообщения.

Автор: Gilad May 17 2009, 09:47 PM
Редактор займется текстом не раньше 10 июня. До этого времени можешь подготовить оставшиеся три текстовых файла и заняться переверсткой обложки и титров (макеты скоро предоставим)

Автор: Vampiro May 18 2009, 08:06 AM
Хорошо, думаю сегодня или завтра отправлю остальные 2 перевода. А к 10 числу выложу сами комиксы.

Автор: Vampiro May 20 2009, 09:36 PM
Gilad я отправил 2 перевода, ссылки в личке

Автор: Gilad May 21 2009, 09:05 AM
Забрал

Автор: Vampiro May 21 2009, 06:29 PM
четвёртый к 10 числу думаю будет готов

Автор: Ardiff May 23 2009, 01:49 PM
Приветствую! Хотелось бы тоже поучаствовать в переводе комиксов. Жду критикиsmile.gif Перевел 10 страниц чтобы потом весь комикс не перелопачивать, а сразу доделать со всеми нужными изменениями, ну это конечно если все будет в порядке ph34r.gif

Ссылка для скачивания.
http://depositfiles.com/files/cwnf0kjea

Автор: Vampiro May 23 2009, 11:05 PM
Gilad так редактировать наши комиксы будем после 10 числа, пока мне остаётся только ждать.

Автор: Gilad May 24 2009, 08:35 PM
Vampiro, да, пока подождем

Ardiff, посмотрел. Пока не касаясь вопросов стиля и динамики текста... Все-таки многовато в нем апечатков и грамматических ашибков. Нужен редактор smile.gif

Автор: Ardiff May 24 2009, 08:58 PM
Gilad много? давал знакомым читать вроде ничего не нашли smile.gif Буду над этим тогда работать. А в целом как?

Автор: Gilad May 24 2009, 09:10 PM
QUOTE
много?

Ну в общем прилично их, да. Мягких знаков в глаголах пропущено, запятых всяческих и тд и тп. Надо как минимум это выправить, только после этого можно будет говорить о какой бы то ни было стилистической правке.
Насчет графической стороны - это не мне судить, пусть компетентные люди оценят. Но я бы не советовал заниматься версткой комикса до того момента, пока не будет доведен до ума текст.

Автор: Ardiff May 24 2009, 09:37 PM
Gilad, понял. Буду искать.
QUOTE
Но я бы не советовал заниматься версткой комикса до того момента, пока не будет доведен до ума текст.

ну это ясно smile.gif

Если не затруднит подскажите страницы с неправ. глаголами. Запятые нашел, но наверное не все. Некоторые совсем глупые, как пропустил их не знаю smile.gif

Автор: Gilad May 25 2009, 09:03 AM
Ardiff, есть рацпредложение. С чистого листа даем тебе небольшой комикс, делаешь перевод, потом совместно занимаемся корректировкой, после этого верстаешь, опять же совместно корректируем верстку. Если этот тест будет пройден (с результатами выше удовлетворительных) - принимаем в команду. Если такой вариант устраивает, займусь выбором комикса.

Другой вариант - попробуй найти редактора на Empire's End. Лично я связываться с этим комиксом не хочу, т.к. во-1 вся темноимперская серия - не айс, и во-2 издавать третий том при отсутствии переведенного второго - перспектива не очень вдохновляет.

В общем, выбирай сам smile.gif

Автор: -v- May 25 2009, 10:14 AM
А разве Darth Lord Smith не забрал все тёмные империи себе на перевод?

Автор: Ardiff May 25 2009, 11:44 AM
Gilad Ну раз видимо серия занята, то давайте новый комикс smile.gif

Автор: Gilad May 25 2009, 12:38 PM
На выбор:
1. http://starwars.wikia.com/wiki/Star_Wars:_Chewbacca_1
2. http://starwars.wikia.com/wiki/Star_Wars_Republic_78:_Loyalties
3. http://starwars.wikia.com/wiki/Planet_of_the_Dead
4. Предлагай свои варианты

Автор: Ardiff May 25 2009, 01:14 PM
Gilad Я возьму 78 выпуск Республики smile.gif Вы его мне дадите, или самому скачать? Мне надо будет во-первых сделать его перевод, как я понял.

Автор: Vampiro May 25 2009, 01:20 PM
Республика 78, прикольно, хотели мы как то его делать, но взялись за империю
Чубакка кстати тоже прикольный, это же в этой серии его гибель показана

Автор: Ardiff May 25 2009, 01:23 PM
Vampiro Просто период нравится. Старое разрушено, а новое не создали еще. Трагично... smile.gif
upd. правда? Хех..скачаю, прочту тогда smile.gif

Автор: Gilad May 25 2009, 01:39 PM
http://www.sendspace.com/file/1e5ixx - оригинал
Как будет готов перевод, выкладывай (в файле *.doc). Торопиться не стоит, лучше проверь все как можно тщательнее

Автор: Ardiff May 25 2009, 02:01 PM
Gilad Все понял. Приступаю к переводу.

Автор: Vampiro May 26 2009, 03:36 PM
Gilad у меня такой вопрос, когда захожу в планы по переводу там серии Империя вообще нет, а когда захожу в хранологию, то там больше половины выделино цветом занято. Так как понимать, после Измены стоит за нее браться или нет

Автор: Gilad May 26 2009, 06:20 PM
Ну, было занято, щас вроде стало свободно. Просто я забыл снять выделение...

Автор: Vampiro May 26 2009, 07:26 PM
Ну тогда если что мы возьмёмся за них. Моему другу по моиму все равно что переводить, он мне предоставил возможность выбора.

Автор: Delta13 May 30 2009, 01:32 PM
Vampiro, предлагаю свою помощь в качестве редактора в работе над комикс-серией "Империя" smile.gif .

Автор: Gilad May 30 2009, 10:03 PM
Ardiff, отправил твой перевод "Республики 78" редактору. Займется, как только сможет. Насчет спецэффектов - нет, переводить их не нужно.

Vampiro, твои три текста (Империя #1-#3) также отправлены редактору. Займется, как и обещано, после 10 июня

Автор: Vampiro May 31 2009, 01:21 AM
Gilad? а Delta13 может помочь раньше или ты хочешь своему редактору отдать.
Delta13 спасибо за помощь, если Gilad согласен то я только ЗА!

Автор: Ardiff May 31 2009, 01:43 AM
Gilad Понял..будем ждать smile.gif

Автор: Gilad May 31 2009, 05:15 AM
Vampiro, ну я уже договорился с человеком. Я конечно спрошу у него, может захочет избавить себя от лишних проблем )))

Автор: Delta13 May 31 2009, 11:43 AM
Ну, смотрите, решайте... Я просто как вариант предложил свои услуги wink.gif .

Автор: Vampiro May 31 2009, 11:52 AM
Gilad понятно что договорился, а потом отказываться.
Delta13 если что 4 часть будем делать.

Автор: Delta13 May 31 2009, 12:45 PM
ОК, давайте так: заканчивайте этим составом Betrayal, а за редактирование Princess... Warrior уже я возьмусь smile.gif .

Автор: Vampiro May 31 2009, 12:46 PM
давай так и сделаем, чтобы человека тоже не подставлять

Автор: Vampiro Jun 1 2009, 11:23 PM
Gilad, я после выхода этих 4 комиксов хочу взяться полностью за всю серию Империя, по порядку. Можно как нибуть ее зарезервировать???

Автор: Gilad Jun 2 2009, 07:41 AM
Можно. Кто занимается переводом?

Автор: Vampiro Jun 2 2009, 10:20 AM
ник того кто занимается переводом Раймус Айсбридж

Автор: Gilad Jun 4 2009, 09:33 PM
Vampiro
Добавил вас в планы
http://swcomics.ru/index.php/comics/comnext.html

Автор: Vampiro Jun 6 2009, 07:11 PM
Gilad тебе когда можно будет отправить 4 часть

Автор: Gilad Jun 6 2009, 07:14 PM
Дык, отправляй )

Автор: Vampiro Jun 6 2009, 07:22 PM
тогда лови в личку, к стати я тебе в личку еще один вопрос задавал, дашь ответ???

Автор: Gilad Jun 7 2009, 05:59 AM
QUOTE
личку еще один вопрос задавал, дашь ответ???

Пока нет.
Обсудить же все надо... cool.gif

Автор: Vampiro Jun 7 2009, 07:36 AM
Так если нужно давай договоримся о времени и поговорим в аське. Я на пример сейчас на работу приду с нее скорее всего часов в 8 вечера.

Автор: Joriksun Jun 7 2009, 01:00 PM
QUOTE (FAQ SWComics.ru)
Я неплохо обращаюсь с фотошопом и хочу верстать комиксы для SWComics

По делу: готов приступить к верстке. Жду тестового задания.

О себе: всегда любил SW. Недавно пересматривал все эпизоды, после посмотрел первый сезон CloneWars. После нашел ваш проект и начал читать комиксы, уже довольно много прочел, но еще не все. Понравился ваш проект/сайт. Вдохновлен и готов помочь. В разделе "Планы" увидел, что существуют уже переведенные комиксы, но не сверстанные.

Что бы оценить мой опыт, могу предложить посмотреть на фан-сайт одной игры, на котором я являюсь администратором. Дизайн темы под Wordpress, написание статей и вся графика сайта - моя работа. http://www.thepangya.info/

P.S. Несколько дней назад отправил такое же сообщение администратору QUELLER на почту.

Автор: Gilad Jun 7 2009, 01:16 PM
Joriksun, отправил письмо с тестовым заданием

Vampiro, я имел в виду, что обсудить надо администрации, между собой )))
Пока что пришли к мнению, что вернемся к этому вопросу после начала работы над версткой Betrayal. Собственно говоря, текст первого выпуска уже скоро будет готов.

Автор: Vampiro Jun 7 2009, 06:15 PM
Gilad ну как первый будет готов сразу же отправляй мне, чтобы я уже приступил к оформлению. Отправь или на ящик или через deposit

Автор: Gilad Jun 7 2009, 06:51 PM
Vampiro и Ardiff, отправил вам на почту отредактированные переводы, можно приступать к верстке.
Создавайте в разделе новые темы, туда кладите результаты. Желательно для начала выложить пару страниц (а не весь комикс целиком), чтобы сразу можно было выловить ошибки, оценить выбор шрифта и тд, и тп.

Автор: Joriksun Jun 8 2009, 08:38 AM
Вчера уже отправил результаты. Check this out~

Автор: QUELLER Jun 8 2009, 11:48 AM
Для Joriksun
- Размер шрифта гуляет (вдобавок межстрочный интервал при меньшем шрифте остается таким же - т.е больше по сравнению с шрифтом). Вывод - а не увеличивать ли нам облачка?..
- Подбор шрифта тоже не радует - комиксный просто не подхоит по стилю, а "квдратный" по ширине уменьшить бы раза в полтора-два.
- Не бойся переносов - полезная штука. Как в балонах так и в прямоугольниках поможет сделать текст более кмпактным а не так как тут - каждая строчка от предыдущей в два раза короче\длиннее.
Плюс если текста будет больше в центре облака, соотв. меньше его будет на крайних строках, и они не будут лезть на край облака.
- Следить за выравниванием текста в облаке - вправо\влево и вверх\вниз должно быть расстояние до края одинаковое.

Автор: Gilad Jun 8 2009, 12:20 PM
Joriksun
В целом видно, что навыки верстки есть, остается лишь шлифовать (с учетом всего, на что указал Куэллер).
Сейчас ситуация такая: верстальщиков много, переводчиков и редакторов мало, поэтому снабжать всех верстальщиков постоянной работой возможности нет. Если готов, что задания будут поступать от случая к случаю, а не на постоянной основе - берем в команду. В частности, ближайшее ожидается где-то в пределах недели, может позже.

---

На этом вакансию на должность верстальщика в swcomics закрываем, всем спасибо. smile.gif
Теперь нужны умелые переводчики и редакторы... ))

Автор: Joriksun Jun 8 2009, 02:56 PM
Все ясно. Верстать буду, учитывая все выше сказанное. Это проблем вызывать не должно.
Что касается шрифтов, то прошу указать лишь названия (где скачать я знаю) тех шрифтов, что используют другие верстальщики, дабы сохранить единый стиль.

Учитывая ситуацию - я готов. Как поступят задания - буду работать.

P.S. Связаться со мной быстрее всего через почту, из-за своей работы приходится постоянно мониторить входящие. Но можно и любые другие способы для лучшей информативности.

Автор: Gilad Jun 8 2009, 06:29 PM
Ardiff, раз на сендспейсе файл сломался, кладу здесь:

Автор: VeteR Jun 9 2009, 10:56 AM
Подскажете, хотел бы заняться переводом комиксов, именно текстовой частью. Для этого где брать исходники и есть ли какая-то организованная запись на перевод)))?

Ладно сам вроде допер, вот хочу взять на перевод:
Star Wars: Legacy # 25. "The Hidden Temple. Part 1"
Star Wars: Legacy # 26. "The Hidden Temple. Part 2"

Есть какие-то желаемые сроки готового перевода?

Автор: Минь Jun 9 2009, 11:19 AM
Эти выпуски Наследия уже переведены, остальная серия занята командой. Однако, если желания переводить другие серии нету, можно подумать о включении тебя в уже работающую команду.

Автор: Gilad Jun 9 2009, 11:28 AM
VeteR, на этих двух страничках можно увидеть, какие комиксы уже заняты, а какие свободны:
http://swcomics.ru/index.php/comics/comnext.html
http://swcomics.ru/index.php/comics/timeline/54.html

Автор: Vampiro Jun 9 2009, 11:37 AM
Gilad выдели пожалуйста всю серию Империя, мы же взяли ее всю.
Взяты же полностью Старая республика и Наследие.

Автор: VeteR Jun 9 2009, 11:50 AM
QUOTE (Минь @ Июн 9 2009, 11:19)
Эти выпуски Наследия уже переведены, остальная серия занята командой. Однако, если желания переводить другие серии нету, можно подумать о включении тебя в уже работающую команду.

Замечательно. Нет вообще неважно, какую серию переводить, по ссылкам посмотрю, отпишусь/
Потому что Наследие выложено по №22 вроде, а в планах №23-24 вот я и взял...))

Автор: Gilad Jun 9 2009, 11:50 AM
QUOTE
Gilad выдели пожалуйста всю серию Империя, мы же взяли ее всю.
Взяты же полностью Старая республика и Наследие.

Не будем пока делить шкуру неубитых медведей -))
Посмотрим, как пойдет, потом запишу всю серию

Автор: Gilad Jun 9 2009, 11:54 AM
QUOTE
Подскажете, хотел бы заняться переводом комиксов, именно текстовой частью. Для этого где брать исходники и есть ли какая-то организованная запись на перевод)))?

Где брать исходники - мы спецом для этого написали http://swcomics.ru/index.php/faq.html wink.gif

Алсо, какой-то опыт переводов уже есть? Где-то можно посмотреть работы? cool.gif

Автор: VeteR Jun 9 2009, 12:01 PM
Переводил Magic The Gathering, вот пример: http://notabenoid.com/book/104/1858/?page=2
Правда давненько это было, ссылок больше пока нет)

Jedi: Yoda (Jedi 5) Кстати вот этот комикс вобще существует?

Автор: -v- Jun 9 2009, 12:24 PM
Отстаньте вы от этого Йоды, у меня есть черновик первого перевода, когда-то отредактируется и переверстается.

Автор: VeteR Jun 9 2009, 12:26 PM
А что вы так нервничаете, я задал простой вопрос и мне кажется могу получить на него ответ. Хочу увидеть исходную версию.

Автор: Vampiro Jun 9 2009, 12:29 PM
VeteR поройся в интернете, но можешь не искать. Когда он будет готов сам собой нарисуется.

Автор: VeteR Jun 9 2009, 12:37 PM
Вроде остановился на Tales of the Jedi: The Fall of the Sith Empire, там 5 комиксов и в хронологии не занят. Хотел бы заняться им, мне очень нравится то время во вселенной ЗВ, 2-5 тыс. ст. лет. ДБЯ Точнее отпишу вечером, когда скачаю архив полностью.

Vampiro, то есть люди над ним работают, но скачать его англ вариант больше неоткуда? Жаль. Только хотелось бы по завершении работы увидеть тут обе версии англ и рус.

Автор: Vampiro Jun 9 2009, 12:41 PM
VeteR, работают, еще как работают над ним увидишь, подожди только

Автор: VeteR Jun 9 2009, 12:45 PM
Кстати каверзный вопрос, а есть ли русский шрифт для комиксов в Word? Потому как могу и сам сверстать. Чтобы удобнее было работы выкладывать. Или это какой-то из стандартных?

Автор: Раймус Айсбридж Jun 9 2009, 02:48 PM
Gilad, чисто профессиональный вопрос. Ты же редакировал Betrayal. Так вот, как тебе перевод в целом, есть какие пожелания на будущее?

Автор: Gilad Jun 9 2009, 04:35 PM
Раймус Айсбридж
QUOTE
Ты же редакировал Betrayal. Так вот, как тебе перевод в целом, есть какие пожелания на будущее?

Нет, не я. Но я уточню.

VeteR
QUOTE
Вроде остановился на Tales of the Jedi: The Fall of the Sith Empire, там 5 комиксов и в хронологии не занят. Хотел бы заняться им, мне очень нравится то время во вселенной ЗВ, 2-5 тыс. ст. лет. ДБЯ Точнее отпишу вечером, когда скачаю архив полностью.

Начинать лучше с чего-то небольшого. Проба пера так сказать... )

QUOTE
Потому как могу и сам сверстать.

Как написано в верхнем посте, верстальщиков у нас в избытке

QUOTE
Jedi: Yoda (Jedi 5) Кстати вот этот комикс вобще существует?

В торрентах все существует...

Автор: Ситоид Jun 9 2009, 04:54 PM
VeteR
Очень не советую начинать с TotJ. Я сейчас как раз перевожу одну из арок, и это один из самых сложных текстов, встречавшихся мне в комиксах. Скажем, прочитать всю серию в оригинале я так и не осилил, несмотря на интересный сюжет ) Там просто авторы без понятия, что такое разговорный и вообще комиксовый стиль.

Автор: vovazl Jun 9 2009, 07:07 PM
QUOTE (Раймус Айсбридж @ Июн 9 2009, 14:48)
Gilad, чисто профессиональный вопрос. Ты же редакировал Betrayal. Так вот, как тебе перевод в целом, есть какие пожелания на будущее?

Здравствуйте, Раймус. Ваш перевод редактировал я.

В целом, всё не так уж плохо. Перевод выполнен на хорошую 4-ку, но огрехов довольно много, пусть и небольших. Прежде всего, я бы посоветовал вам ознакомиться с http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html г. Гилада, который, без сомнения, полезен к прочтению и перепрочтению для каждого переводчика. Он просто поможет вам быть более внимательным, к примеру, ставить кавычки при переводе названий, скажем, кораблей (в то время как англосаксы это игнорируют).

Второй довольно важный пункт - литературная речь. "Империя" - такая серия комиксов, где герои часто говорят и думают довольно высоким языком со сложными конструкциями и непростыми оборотами. В 1-ом выпуске "Измены" такие диалоги можно встретить у Палпатина-Вейдера и моффов. Так вот, я бы посоветовал вам не торопиться при их переводе, посидеть и подумать, построить предположения насчет того, что же обозначают непонятные для вас обороты, но быть готовым незамедлительно расстаться с любой гипотезой. Ибо, честно говоря, пару раз складывалось чувство, что вы бросали дело на самотёк и додумывали за персонажей монологи, кардинально изменявшие их образ. Это, конечно, не "Эксмо", но где-то между. Как с этим бороться? Читайте книжки на английском, смотрите фильмы в оригинале и переводите, переводите, переводите. Просто всасывайте в себя новые слова и конструкции.

А вообще - продолжать в том же духе, вы переводите явно лучше, чем я - свои первые комиксы smile.gif

Автор: Kiran Jun 9 2009, 07:14 PM
Всем привет. Вот примеры моих работ:
1) http://s47.radikal.ru/i118/0906/ad/106da6d39232.jpg (перевод:ДоМиНатор)
2) http://s40.radikal.ru/i090/0906/f3/66835c8ba7b8.jpg
3) http://s45.radikal.ru/i108/0906/78/42b59d970b98.jpg (перевод:ДоМиНатор)
4)http://s60.radikal.ru/i167/0906/7e/c15c986a08c4.jpg (перевод:ДоМиНатор)
Жду оценки ^__^

Автор: Раймус Айсбридж Jun 9 2009, 07:31 PM
Что ж, прочел, принял к сведению, пошел переводить.

P.S. набил руку на статьях из Вукипедии, сейчас их читаю, меня прямо колотит biggrin.gif

Автор: Гость_VeteR Jun 9 2009, 09:50 PM
QUOTE (Gilad @ Июн 9 2009, 16:35)
Раймус Айсбридж

Начинать лучше с чего-то небольшого. Проба пера так сказать... )

Ладно, возможно возьму что-нибудь из серии Восстание) То что я нашел на таймлайне, похоже на первую часть и только. Остального нету(((

Автор: Gilad Jun 10 2009, 05:43 AM
Kiran
Качество верстки неплохое, но к сожалению, у нас просто не найдется работы. Верстальщиков в команде хватает, и многие из них сейчас простаивают без дела, т.к. мы просто не успеваем обработать нужное количество комиксов...

Автор: VeteR Jun 10 2009, 06:33 AM
Вот только не пойму. Jedi Quest в хронологии записан как непереведенный, а по этой ссылке http://swworld.net.ru/forum/index.php/topic,407.80.html
вроде как в конце темы ясно что 2 книги переведены. Причем отписывались там и Гилад и Куэллер. Так все таки? Вопрос к Гиладу, что именно переводить из Странствий, если есть что?

Автор: Gilad Jun 10 2009, 06:40 AM
Мы тут книжками не занимаемся, только комиксами. wink.gif
Книги Jedi Quest и серия комиксов Jedi Quest - это немного разные вещи...

Автор: VeteR Jun 10 2009, 06:45 AM
Все, сам просек, туплю)) Значит Jedi Quest и перевожу. Точка.

Автор: Kiran Jun 10 2009, 12:04 PM
Gilad, хмм... жаль, очень жаль.

Автор: Gilad Jun 14 2009, 06:52 PM
VeteR
Если по-прежнему есть интерес, могу предложить говоруна актуальный комикс cool.gif

Автор: Joriksun Jun 15 2009, 11:12 AM
"Легонько" напоминаю о себе. Просто для того, что бы не считали меня пассивным. wink.gif

Автор: Gilad Jun 15 2009, 11:26 AM
Joriksun, комикс будет в течение недели ориентировочно

Автор: VeteR Jun 17 2009, 06:03 AM
Gilad, ОК жду предложений. Но над Jedi Quest работать все равно буду smile.gif

Автор: Gilad Jun 17 2009, 09:32 AM
ну тогда делай Квест, по нему уровень оценим, прежде чем что-то еще давать

Автор: khelbenarunsen Jun 18 2009, 01:50 PM
Всем привет!
Вот хотел помочь с переводом комиксов, но я в этом новичок.
Ибо хотелось посмотреть: к примеру, перевод забивать наверно через word, но хотелось бы посмотреть как это должно выглядеть.
Нельзя ли дать ссылку на файл предыдущих переводов, тк - как должно распологать перевод внутри документа или форматировать его - я не знаю, ни разу не видел...
Заранее спасибо!

Автор: VeteR Jun 19 2009, 07:59 AM
khelbenarunsen, на 4 странице есть сообщение Гилада с прикрепленным файлом перевода, смотри его.

Автор: khelbenarunsen Jun 19 2009, 12:42 PM
Большое спасибо за помощь.
Кстати, хотел спросить, на сайте в разделе "Планы" в таблице "взято на перевод" числится Star Wars Clone Wars: Slaves of the Republic
Но, какие именно номера взяты? Их там несколько. Или это значит, что на перевод были взяты все?

Автор: khelbenarunsen Jun 19 2009, 01:01 PM
Да, кстати, тогда хотел бы застолбить за собой перевод комикса Jedi: Yoda

Автор: Минь Jun 19 2009, 02:14 PM
Господи, что там за комикс такой, что вокруг него такой ажиотаж? :-)

Автор: QUELLER Jun 19 2009, 02:22 PM
Да что вы все привязались к этому Йоде. Переведен он уже был, и будет качественно переделан. И когда-то таки дождетесь его.
А комикс ни о чем, чем он всем так понадобился?..

Автор: -v- Jun 19 2009, 02:59 PM
Я ж просил - запишите его на совесть M-TD. Пусть наша команда войдёт в вехи истории, как те, кто выпустят этот легендарный Комикс (да-да, с большой буквы)!
У меня есть черновая текстовка того перевода smile.gif
QUOTE
А комикс ни о чем, чем он всем так понадобился?..

Да просто в хронологии все клоновойны переведены, а тут чёрное пятно - типа ни кто не трогал и не будет его. Вот и бегут на эту чёрную точку как мотыльки на свет.

Автор: -v- Jun 19 2009, 03:00 PM
QUOTE
Кстати, хотел спросить, на сайте в разделе "Планы" в таблице "взято на перевод" числится Star Wars Clone Wars: Slaves of the Republic
Но, какие именно номера взяты? Их там несколько. Или это значит, что на перевод были взяты все?

У нас ещё есть планы перевести все нечётные номера, а так же дополнительно номер 8.

Автор: QUELLER Jun 19 2009, 03:53 PM
Не.. это черная дыра и она затягивает..

QUOTE
У нас ещё есть планы перевести все нечётные номера, а так же дополнительно номер 8.


смотри, ато таки поверят..

Автор: khelbenarunsen Jun 19 2009, 04:07 PM
Сорри за Yoda! Просто в хронологии он числится как не переведённый и не взятый на перевод!
Тогда если позволите хотел бы застолбить за собой на перевод Jedi Quest.
QUOTE
QUOTE
Кстати, хотел спросить, на сайте в разделе "Планы" в таблице "взято на перевод" числится Star Wars Clone Wars: Slaves of the Republic
Но, какие именно номера взяты? Их там несколько. Или это значит, что на перевод были взяты все?

У нас ещё есть планы перевести все нечётные номера, а так же дополнительно номер 8.

А что насчёт чётных? wink.gif

Автор: QUELLER Jun 19 2009, 04:22 PM
Йомойо... Джедай Квест застолбили на предыдущей странице. Если уж так всё лихо - спишитесь и работайте над переводом вдвоем.

Автор: khelbenarunsen Jun 19 2009, 10:20 PM
Сорри не заметил на предыдущей странице. rolleyes.gif
Тогда вроде никто не брал на перевод комикс Boba Fett enemy of the Empire.
Тогда он за мной! biggrin.gif
Да и кстати как насчёт чётных номеров Clone Wars Slaves of the Republic?

Автор: Delta13 Jun 19 2009, 10:36 PM
Это такой специфический переводческий юмор, khelbenarunsen wink.gif . Комикс-серия Star Wars: The Clone Wars взята на перевод полностью.

Автор: Vampiro Jun 19 2009, 11:38 PM
khelbenarunsen возьми на перевод комикс Чубакку

Автор: Gilad Jun 20 2009, 05:19 AM
khelbenarunsen
Ты возьми хоть что-нибудь (один маленький выпуск), а дальше мы хотя бы определим, стоит ли продолжать wink.gif

Автор: khelbenarunsen Jun 20 2009, 12:42 PM
ОК ок, взял я про Boba Fett enemy of the empire, начну переводить, а дальше посмотрим.

Автор: VeteR Jun 22 2009, 02:16 PM
Ну вот, кое-что. Первая часть вроде готова. Подскажите, прямо на ресурс не льется, через обменник только? А то в сообщение не могу вставить файл

Автор: QUELLER Jun 22 2009, 02:18 PM
Заархивируй - архивы вроде нормально прикрепляются, если нет - то на обменник.

Автор: VeteR Jun 23 2009, 07:52 AM
Не я имею ввиду куда ткнуть чтобы вставить в сообщение)))) нет кнопки Прикрепить файло))

Автор: Joriksun Jun 23 2009, 10:36 AM
Когда пишешь ответ в теме (не быстрый ответ!) над кнопкой отправить есть поле с опцией загрузки файлов до 4,88мб.

Автор: VeteR Jun 23 2009, 11:46 AM
QUOTE (Joriksun @ Июн 23 2009, 10:36)
над кнопкой отправить есть поле с опцией загрузки файлов

Представляешь, нету такого, только включить/выключить смайлики, подпись, уведомление и иконки сообщения huh.gif

Короче вот перевод первого комикса. Там в трех местах, признаюсь, подзапнулся), выделил красным. Может кто подскажет?
http://narod.ru/disk/10178324000/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20Jedi%20Quest%2001.doc.html


Есть вообще кто живой?? blink.gif Жду рецензии wink.gif

Автор: Dart Anonymous Jun 26 2009, 09:49 PM
народ можно линк плз откуда оригинал тащите, хочу работу какую кинуть а откуда перетянуть норм сканы хз
З.ы. пост не удаляйте потом в него свою работу впихну.

Автор: Gilad Jun 27 2009, 05:35 AM
Dart Anonymous
Стащи пока отсюда:
http://www.jedicode.ru/index.php?option=com_content&task=category§ionid=7&id=48&Itemid=53

VeteR
Сорре, все редакторы пока либо загружены работой, либо в отпусках ((

Автор: Melwyn Jun 27 2009, 09:40 AM
http://www.kaskus.us/showthread.php?t=895001
тута не все ссылки рабочие, но я обычно здесь ищу.

Автор: QUELLER Jun 27 2009, 10:54 AM
Такую контору спалила... biggrin.gif ph34r.gif

Автор: Dart Anonymous Jun 28 2009, 02:33 AM
http://img200.imageshack.us/img200/9366/blz04.jpg - рус
http://img291.imageshack.us/img291/9366/blz04.jpg - оригинал
Эм, ну как то так хз перед сном сделал. Жду скорой оценки

Автор: QUELLER Jun 28 2009, 08:28 AM
Как уже было сказано выше - верстальщиков у нас сейчас более чем достаточно...

Автор: VeteR Jun 29 2009, 07:52 AM
Gilad, ОК, пока остальные делаю.

Автор: Минь Jun 29 2009, 10:19 AM
QUOTE (Dart Anonymous @ Июн 28 2009, 02:33)
http://img200.imageshack.us/img200/9366/blz04.jpg - рус
http://img291.imageshack.us/img291/9366/blz04.jpg - оригинал
Эм, ну как то так хз перед сном сделал. Жду скорой оценки

Ну, я сам особо не профессионал, но в глаза бросилось следующее:
1. Шрифт в переводе меньше, чем в оригинале. Думаю, это связано с тем, что маловато место для русскоязычных фраз, но не нужно бояться делать переносы. Если же не влазит и с переносами, то можно расширить облака.
2. Хромает расстояние между строками (особенно в третьем облаке это заметно), а также разное расстояние от текста, до краев облака. Тут, опять-таки, либо расширять облака, либо переносить, либо можно немного ужать шрифт.
3. В русском языке нету такого знака, как "--". Вместо него пишут многоточие.

Автор: -v- Jun 30 2009, 10:22 PM
QUOTE
Ну, я сам особо не профессионал, но в глаза бросилось следующее:
1. Шрифт в переводе меньше, чем в оригинале. Думаю, это связано с тем, что маловато место для русскоязычных фраз, но не нужно бояться делать переносы. Если же не влазит и с переносами, то можно расширить облака.
2. Хромает расстояние между строками (особенно в третьем облаке это заметно), а также разное расстояние от текста, до краев облака. Тут, опять-таки, либо расширять облака, либо переносить, либо можно немного ужать шрифт.
3. В русском языке нету такого знака, как "--". Вместо него пишут многоточие.

А ещё пропущеные запятые, точки, пробелы и т.д.

Про оригиналы я так смотрю таймлайн сильно малину многим подпортил smile.gif А на jedicode может и есть что, но далекоооо не лучшего качества.

Автор: Раймус Айсбридж Jul 1 2009, 07:29 AM
QUOTE
Про оригиналы я так смотрю таймлайн сильно малину многим подпортил


Еще как, слава богу я всю Империю сразу скачал.

Автор: -v- Jul 1 2009, 08:51 AM
Ну, ждать придётся я так понимаю долго wink.gif. А вообще можно ж прямо в тем(е/ах) и заказывать нужные комиксы, делов-то.

Автор: jacklewis Jul 25 2009, 07:15 PM
А можно Золотой век Ситов застолбить?
http://imageupper.com/i/?A0700010050011X2485719201911491http://imageupper.com/i/?A0700010050021X2485719201911491http://imageupper.com/i/?A0700010050031X2485719201911491http://imageupper.com/i/?A0700010050041X2485719201911491

Автор: Раймус Айсбридж Jul 25 2009, 10:21 PM
Я конечно не версальщик, но на первой странице кривовато сделано, плюс просматривается оригинальный текст. В остальных - шрифт не подходит по-моему и криво вписан.

Автор: QUELLER Jul 26 2009, 09:50 AM
Верстка два бала. Перевод не читал. Хочешь переводить комиксы - присылай перевод в вёрдовских файлах.

Автор: Gilad Jul 26 2009, 03:56 PM
К сожалению, за сам перевод выше двух баллов тоже поставить не получается sad.gif

Автор: VeteR Aug 6 2009, 06:50 AM
Так, остальные части перевода Jedi Quest будут в начале сентября, я в отпуск уезжаю))

Автор: VeteR Oct 12 2009, 11:54 AM
Ну вот, только собрался как источники закрыли. Gilad, есть оригиналы 2,3,4 частей Jedi Quest??

Автор: Gilad Oct 12 2009, 12:09 PM
http://www.kaskus.us/showthread.php?t=895001 поройся

Автор: VeteR Oct 14 2009, 11:07 AM
Тык нету там нифига, все сцылки битые((

Автор: Gilad Oct 14 2009, 11:21 AM
Попробуй http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=413965 тогда поищи. Ни наю, что еще посоветовать... unsure.gif

Автор: QUELLER Oct 14 2009, 11:40 AM
залил с компа http://www.sendspace.com/file/gyfxim

Автор: VeteR Oct 20 2009, 10:48 AM
QUELLER, спасибо большое, сегодня солью себе
timeline чет совсем не работает последнее время

Автор: Turr Werk Oct 29 2009, 10:03 PM
http://fileshare.in.ua/2906545
Оцените,пожалуйста.Страница из комикса SW:X-Wing - Rogue Squadron - На службе Империи.

Автор: QUELLER Oct 29 2009, 11:18 PM
Вёрстка на двойку максимум. pardon.gif

Автор: Turr Werk Oct 29 2009, 11:22 PM
Стоило попробовать smile.gif

Автор: QUELLER Oct 29 2009, 11:27 PM
Ну, это не означает конец - если редакторам понравится текст... то все может быть smile.gif

Просто перевод и графика - разные вещи wink.gif

Автор: Turr Werk Oct 29 2009, 11:40 PM
QUOTE (QUELLER @ Окт 29 2009, 23:27)
если редакторам понравится текст...


Не думаю smile.gif

Я только чистил фон,менял размер и цветокоррекцию smile.gif

Автор: Ситоид Oct 29 2009, 11:56 PM
Речь не о том. Если вы хотите быть переводчиком, а не верстальщиком, цветокоррекция вообще значения не имеет. Только тогда в качестве теста присылать лучше текстовые файлы.

Автор: Turr Werk Oct 30 2009, 05:53 PM
Ситоид,я просто попросил оценить мою работу.Насчёт вёрстки я уже понял,жду оценки перевода.Извините,если это неудобно для вас.

Автор: Gilad Oct 30 2009, 06:08 PM
Оценку переводческих умений трудно сделать по одной странице. Хотя фразы "я живу на лезвии бритвы" и "я не люблю эти подглядел и разведал миссии" наводят на недобрые размышления smile.gif
А вообще Стэкпол весьма сложен для перевода. Если ты новичок в этом деле, то стоило бы начать с чего-то попроще...

Автор: Turr Werk Oct 30 2009, 06:29 PM
Да,наверное,так и поступлю.

Автор: Satanist Nov 24 2009, 07:16 AM
Приветствую вас! Хотел бы вступить в вашу команду. Но лучше давайте вы сами дадите мне комикс или его часть, а я переведу. Это возможно?

Автор: Gilad Nov 24 2009, 08:05 PM
Satanist, можна.)
Хватай первый выпуск Star Wars Infinities: The Empire Strikes Back и фперед! ))
Результат (документ в формате *.doc) можешь прямо тут запостить =)

Автор: Just the guy with lightsaber Nov 24 2009, 10:57 PM
Эмм, а что если дать Сатанисту "Инфинитис: Возвращение джедая"? Ну, шоб двойную работу не делать, ато "Империю", вроде, ДВД уже перевел, и Зорра даже уже верстает. Ммм?

Автор: Gilad Nov 25 2009, 07:46 AM
QUOTE
шоб двойную работу не делать

А тест - это не работа...

Автор: Satanist Nov 25 2009, 07:51 AM
Ну мне, собственно, все равно, но перевду тогда Star Wars Infinities: Return of the Jedi , раз Infinities: The Empire Strikes Back уже готовится к выходу и переведен другими людьми.
А вам сколько переведнных страниц скидывать? И где можно найти оригинал?

Автор: Gilad Nov 25 2009, 07:57 AM
Satanist, Infinities: Return of the Jedi тоже переводится другими людьми
Я попросил сделать именно The Empire Strikes Back
Кол-во страниц - 22 (1-й выпуск). Там текста - всего ничего

Насчет оригинала - щас сюда придет кто-нибудь добрый (например Леди Зорра) и даст ссылочку smile.gif

Автор: Satanist Nov 25 2009, 08:00 AM
Gilad, хорошо. Переведу The Empire Strikes Back. Буду ждать ссылочку на оригинал
Все, нашел оригинал сам. 23 страницы, считая обложки

Автор: Satanist Nov 25 2009, 08:37 AM
Надписи на обложке переводить нужно?

Автор: Gilad Nov 25 2009, 08:38 AM
Всё нужно ))

Автор: Satanist Nov 25 2009, 09:03 AM
Думаю, закончу перевод к вечеру

Автор: Mark_Scavr Nov 25 2009, 07:56 PM
Можно начать перевод Tales of the jedi - Knights of the old republic, смотрю его никто не берёт)), хочется попробовать себя и представить массам на критику

Автор: Satanist Nov 25 2009, 09:19 PM
Что-то вы жуткий комикс вы мне дали на перевод
"Но Люк... он погиб..."
Майн Гад

Автор: Ситоид Nov 26 2009, 01:50 AM
QUOTE
Можно начать перевод Tales of the jedi - Knights of the old republic, смотрю его никто не берёт)), хочется попробовать себя и представить массам на критику

Предлагаю сначала сделать тот же тест, что и Satanist. А вообще идея хорошая, пора дыры закрывать.

Автор: Mark_Scavr Nov 26 2009, 09:09 AM
QUOTE (Ситоид @ Ноя 26 2009, 01:50)
Предлагаю сначала сделать тот же тест, что и Satanist. А вообще идея хорошая, пора дыры закрывать.

Т.е. перевести для начала одну часть и представить здесь

Автор: VeteR Nov 26 2009, 01:09 PM
А мой Jedi Quest кто-нибудь смотрел? Оценку дадите?

Автор: Ситоид Nov 26 2009, 04:06 PM
QUOTE
Т.е. перевести для начала одну часть и представить здесь

Да, лучше всего так.

Автор: Victor Nov 26 2009, 05:43 PM
Я хочу переводить комиксы Star Wars. Дайте мне пожалуйста что-нибудь для теста. Я бы хотел перевести Золотой Век Ситов.

Автор: Леди Зорро Nov 26 2009, 06:09 PM
На данный момент этот комикс уже занят. Поэтому прошу посмотреть хронологию на сайте, может быть вы найдёте там что-нибудь интересное.

Автор: Victor Nov 26 2009, 06:18 PM
OK, посмотрю. Но можете что-нибудь дать для теста, или то, что я найду, и будет тестом?

Автор: Satanist Nov 26 2009, 09:13 PM
Был немного занят. Вероятнее всего, скину перевод утром
Извиняюсь за задержку

Автор: Satanist Nov 27 2009, 06:28 PM
Переведен ли комикс Resurrection? Если нет, то в качестве экзамена Victor его переведет

Автор: Gilad Nov 27 2009, 06:34 PM
VeteR, в ближайшее время посмотрим

Satanist, ыыы! а мы как раз искали спеца по составлению экзаменационных программ!! smile.gif

Victor, да возьми тот же самый Инфинитиз-V, только второй выпуск, и будет тебе тест ))

Автор: Victor Nov 27 2009, 06:35 PM
Можно я возьму для тестового перевода комикс Star Wars Tales 9: Darth Vader vs. Darth Maul?

Автор: Gilad Nov 27 2009, 06:40 PM
Victor, если ты не боишься, что он потом будет висеть тут так же долго, как Jedi Quest, то флаг в руки smile.gif

Т.к. уже переведенный однажды комикс отсматривается быстро и без лишних усилий, а до свежего мы покааааа доберемся... )))

Автор: Satanist Nov 27 2009, 06:54 PM
QUOTE
ыыы! а мы как раз искали спеца по составлению экзаменационных программ!!

Это вы к чему xD? Или я что-то пропустил?

Автор: Gilad Nov 27 2009, 06:57 PM
Satanist, не бери в голову biggrin.gif

Автор: Satanist Nov 27 2009, 06:59 PM
QUOTE
не бери в голову

А что, я могу составлять, если нужно biggrin.gif
Кстати, вы не считаете нужным перед принятием в переводчики проводить краткий тестик на знание вселенной? Чтобы ляпов в переводе не быдо

Автор: Gilad Nov 27 2009, 07:10 PM
Если хочешь, тебе его проведут =)))

Автор: Satanist Nov 27 2009, 07:14 PM
Gilad, а почему запретили картинки в подписи?

По тесту - я к тому, что когда вступлю в команду моуг его проводить)

Автор: Ситоид Nov 27 2009, 08:17 PM
Ну какой еще тест на вселенную? Тут же редакторы не зря сидят, да и вукипедию во время перевода никто не отменял, даже для тех, кто знает вселенную хорошо.

Автор: Скользкий Джим Nov 28 2009, 12:29 AM
Satanist

Ты сначала комикс переведи, а потом уже рассуждай, чем займешься, когда в команду вступишь wink.gif

Автор: Ситоид Dec 11 2009, 09:52 AM
Наконец-то руки дошли до Jedi Quest. Приношу извинения за столь долгий срок оного дохождения. Вкратце о картине.

Русский язык весьма на уровне, то бишь поначалу читается ровно и красиво - "рекомендации переводчику" соблюдены. Впрочем, без редактора тут не обойтись, тем более что ближе к середине комикса начинают вылезать и кальки.

Основные моменты по правке: некоторые фразы неплохо бы подсократить (например, "У нас не получается ускользнуть от этих пиратов, капитан…" легко ужимается до "Нас догоняют пираты, капитан..."), а кальки давить безжалостно: "Здесь крайне редко встречаются Джедаи, когда они так вам необходимы" - опрятнее было бы "Когда нужен джедай, их вечно нет рядом", «Я тот учитель, которого ты втайне хотел иметь» - вообще без комментариев... Но в целом, повторюсь, с таким уровнем русского работать вполне можно.

А вот с английским все обстоит, увы, несколько хуже. В переводе есть множество ошибок - от не совсем верных оттенков смысла до в корне неправильных фраз. Отсюда поподробнее:
"If it's our cargo you're after, you can have it." - "Раз наш корабль теперь в ваших руках, берите."
Правильный вариант: "Если вам нужен наш груз, то забирайте".
"They're worth of fortune." - "Это удача."
Правильный вариант: "Они стоят целое состояние".
"I only knew the freighter's crew was seven life forms shy of our sensor's count" - "Я знал лишь, что семь жизненных форм команды фрахтовика исчезли с нашего радара"
Правильный вариант: "Я знал лишь, что в команде фрахтовика на семь жизненных форм меньше, чем мы видели на радаре"
"I don't ask for too much from my crew" - "Я не прошу слишком многого для моей команды"
Правильный вариант: "Я не жду слишком многого от моей команды"

Собственно, подытожу. Такое впечатление, что если вам встречается незнакомый грамматический оборот, вы начинаете фантазировать, исходя из знакомых слов. По-хорошему, это должно применяться только как крайняя мера, когда все знания и словари уже истощились. Если переводить внимательнее, таких ситуаций можно избежать. И уж точно не стоит фантазировать на ровном месте:

"to a hutt" - "могущественному хатту". Такие вольности в народе называются "эксмо" и обычно порицаются smile.gif

Самое странное, что русский чем дальше, тем хуже, а английский чем дальше, тем лучше. Возможно, чтобы выровнять уровень, вам просто нужно пару раз пройтись по собственному переводу редакторским глазом.

Итог: с приемом в команду пока повременим, но отчаиваться не стоит. Если вы все еще хотите прислать тест, предлагаю вам либо перевести с учетом замечаний второй выпуск, либо основательно отредактировать первый.

А для поправки уровня английского могу посоветовать пользоваться http://multitran.ru - с ним вы точно не спутаете груз с кораблем, да и фразеологизмов там немало.

Автор: Mark_Scavr Dec 14 2009, 05:52 PM
Я вроде как закончил перевод одного комикса Tales of the jedi - Knights of the old republic #1, куда можно выложить?
Перевёл пока без Дневника Джедаев (2 последние страницы с письмами читателей), мало ли может в самом комиксе есть ошибки.

Автор: Gilad Dec 15 2009, 07:28 AM
Прям тут к посту прикрепляй.
Письма читателей переводить не нужно, мы их никогда не верстаем

Автор: Mark_Scavr Dec 15 2009, 10:38 AM
QUOTE (Gilad @ Дек 15 2009, 07:28)
Прям тут к посту прикрепляй.
Письма читателей переводить не нужно, мы их никогда не верстаем

Автор: Ситоид Dec 15 2009, 04:43 PM
Забрал, прочитаю - отпишусь.

Автор: Mark_Scavr Dec 21 2009, 08:27 PM
Может кто прочитал отпишитесь, а то вердикта Ситоида не дождусь

Автор: Just the guy with lightsaber Dec 22 2009, 11:32 AM
Patience! wink.gif

Автор: QUELLER Dec 24 2009, 11:46 AM
Для тех, кто не заметил - вакансия верстальщика снова открыта! Пробуемся.

Автор: Ситоид Dec 28 2009, 09:49 AM
Mark Scavr

Просмотрел "Рыцарей старой республики". Кое-что из выловленного:

1. Частые случаи неоправданного сокращения оригинального текста в ущерб смыслу. Вероятно, из-за непонимания структуры оригинальных предложений.

Аркания ... Пустынный мир, где авантюристы и спекулянты воруют кристаллы размером с дыню…
Правильный вариант: Аркания... Холодная планета, из ядра которой авантюристы и спекулянты добывают алмазы размером с радужную дыню...

Вдали от портов, глубоко в дебрях негостеприимной планеты, Мастер-джедай Арка тренировал будущих рыцарей-джедаев.
Правильный вариант: Вдалеке от шахтерских городов, посреди негостеприимных пустошей, мастер-джедай по имени Арка устроил тренировочный лагерь для будущих рыцарей-джедаев.

Одни говорили, что Улик Кель-Дрома был высокомерен. Другие, что он был отважным.
Правильный вариант: Некоторые считали, что Улик Кель-Дрома высокомерен... ...Но те, кто знал юного джедая получше, говорили, что он просто был отчаянно смел.

2. Смысловые ошибки:

Упёртый и самонадеянный - Арка действительно использовал эти слова, чтобы описать своего ученика. И всё же это делало Улика Кель-Дрому заразительным. Улик верно выбрал путь для Миссии Ондероне.
Правильный вариант: Упёртый и самонадеянный - Арка действительно использовал эти слова, чтобы описать своего ученика. И всё же он доверил ему руководство операцией. Улик вправе решать, что делать дальше.

Тотт Доннет говорит хорошо, Улик. Джедаю нужно больше храбрости, чем …
Правильный вариант: Тотт Донита верно говорит, Улик. Одной лишь храбрости джедаю недостаточно...

3. Невнимательность. Текст явно не был вычитан после перевода.

- Небулон Рейнджер отправился на Ондерон, создать аванпост джедаев среди этой истерзанной войной мире ...

И не вернемся, пока мы не освободил вашу дочь!

-------------

Резюмирую. С русским языком все довольно хорошо - подстрочники встречаются, но не слишком часто, текст в целом читается приятно. А вот английский куда хуже: местами из-за искаженного смысла сюжет попросту непонятен. Пока что мне как редактору было бы легче самому перевести этот текст, чем заниматься вычиткой. Рекомендации - те же, что и предыдущему кандидату: внимательнее следить за структурой оригинальных предложений и в случае непонимания не писать первый похожий смысл, а думать дальше. Плюс обязательно самому вычитывать текст перед отсылкой - на предмет опечаток, несогласованных предложений и так далее.

В команду пока не берем, но если возникнет желание исправить перевод (или взять другой комикс, полегче) - проверим. Если будете исправлять именно "Рыцарей" - просьба об этом сообщить, т.к. я планирую за них взяться после того, как закончу переводить "Войну ситов", ориентировочно это конец января. Если к тому времени варианта перевода не будет, переведу сам (это не ультиматум такой, это я планы сообщаю, чтоб координироваться легче было smile.gif).

Автор: Mark_Scavr Dec 28 2009, 02:06 PM
Хорошо. Думаю буду исправлять, другой комикс не буду брать, хочется Старую республику переводить

Автор: Si'Am Baz'Iilion Dec 28 2009, 02:14 PM
Класс. так дело проворнее будет идтить smile.gif

Автор: Mark_Scavr Dec 28 2009, 05:48 PM
Очень возможно что я уже завтра выложу. Каникулы, так что делать всё равно нечего.

Автор: Ситоид Dec 28 2009, 06:16 PM
Торопиться не надо ) У меня на каждый уходит не меньше двух-трех дней чистого времени: сначала смысловой перевод, потом прохожусь саморедактурой пару раз, чтобы убрать корявости.

Кстати, насчет непонятных и кривых мест: у нас в таких случаях подписывают под строчкой другим цветом комментарий. "Вот тут не понял" или "что-то мне эта фраза не нравится, думать". Потом можно самому по этим комментариям еще разок пройтись, а совсем не получающиеся случаи - оставить редактору.

Автор: Mark_Scavr Dec 28 2009, 06:55 PM
Ага, щас так и делаю )

Автор: Mark_Scavr Jan 3 2010, 02:06 PM
Собственно вот

[Показать/Скрыть]

Автор: Ситоид Jan 5 2010, 10:02 AM
В общем, так как с "Войной ситов" я почти разделался, могу заняться редактированием "Рыцарей". Шерстить там по-прежнему придется основательно, но возьмем smile.gif

Автор: Mark_Scavr Jan 5 2010, 09:50 PM
Оотлично, что теперь делать?

Автор: Just the guy with lightsaber Jan 5 2010, 10:32 PM
Миса думай, юса переводи дальше. wink.gif

Автор: Ситоид Jan 6 2010, 03:41 AM
Верно =) Переводить остальные 4 выпуска и выкладывать в локализаторской, тему я создал.

Автор: Архангел Jan 10 2010, 02:34 PM
Вопрос Ситоиду. Можно я переведу 6 часть Восстания.
Просто неохота чтобы перевод серии заглох, и поскольку ты переводил последние выпуски, у тебя и спрашиваю.
Как я увидел, на перевод Восстания пока никто не претендует(не "застолбили" за собой)
А для меня хороший повод попрактиковаться в переводе.

Автор: Ситоид Jan 10 2010, 03:09 PM
Можно, конечно. Я дальше переводить его не планирую. Но, естественно, этот перевод мы возьмем только если он будет достаточно хорошим.

Автор: Архангел Jan 10 2010, 03:12 PM
Понятно дело wink.gif
Думаю за неделю переведу, есть только одна проблема, я никогда через интернет файлы текстовые не передавал, как это сделать?

Автор: Gilad Jan 10 2010, 03:25 PM
Прикрепить к посту на форуме
Или залить на sendspace.com, а сюда кинуть ссылку

Автор: Минь Jan 10 2010, 03:27 PM
А разве Queller не брал Восстание?

Автор: QUELLER Jan 10 2010, 06:52 PM
Брал, но не дошел наверное и до половины номера... Сейчас некогда делать, так что можно смело переводить.

Автор: Inquisitor Jan 26 2010, 05:16 PM
Я представитель команды сайта starwars-galaxy.ru

Как известно, мы бы хотели попасть в команду локализаторов проекта SWComics.

На перевод взяли комикс под названием Boba Fett: Twin Engines of Destruction.

Ссылка на оригинал: http://depositfiles.com/ru/files/6t3vk40ib
Ссылка на перевод: http://file.qip.ru/file/117667853/de364398/__-___.html

Ждем вашего вердикта.


Автор: Gilad Jan 27 2010, 02:20 PM
Вердикт:
качество перевода признано устраивающим =)
теперь просьба отформатировать текст в соответствии со всеми пунктами http://swcomics.ipb.su/index.php?showtopic=46

--
Для дальнейшей работы над комиксом нужно будет создать новую тему в http://swcomics.ipb.su/index.php?showforum=2 подфоруме

Автор: Inquisitor Jan 27 2010, 03:42 PM
Очень рад, что мы пошли первую ступень испытания.

Возникла пара вопросов:

1. Могли бы вы внести в группу "Локализаторы" двух-трех человек из нашей команды? (Зарегистрируются сегодня-завтра, их ники напишу в этой теме)

2. Верстать комикс будет наша команда, после того, как мы отформатируем текст?

Автор: Gilad Jan 27 2010, 04:03 PM
QUOTE
Для дальнейшей работы над комиксом нужно будет создать новую тему в http://swcomics.ipb.su/index.php?showforum=2 подфоруме


Все вопросы там ph34r.gif

Автор: VeteR Jan 28 2010, 09:39 AM
QUOTE (Gilad @ Ноя 27 2009, 18:34)
VeteR, в ближайшее время посмотрим

Ладно тогда возобновлю перевод остальных 3-х частей

Автор: Ситоид Jan 28 2010, 10:10 AM
VeteR, так давно же уже http://swcomics.ipb.su/index.php?showtopic=21&view=findpost&p=3659.

Автор: korhall May 4 2010, 09:08 AM
Сейчас работаю над переводом The lost tribeof the sith. Это не комикс, правда, а тетралогия рассказов. Но за комиксы возмусь сразу же по окончании работы.

Автор: Скользкий Джим May 4 2010, 10:12 AM
Ну вот как приметесь за комиксы, так и отпишитесь, а переводы книг тут не по адресу, это вот http://www.swtf.ru/index.php/topic/182-%D1%84%D1%8D%D0%BD-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC-%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C/page__st__140

Автор: korhall May 5 2010, 06:39 PM
Спасибо.

Автор: thuk May 10 2010, 09:23 AM
А на какие серии сейчас открыта вакансия верстальщика?

Автор: Раймус Айсбридж May 10 2010, 09:58 AM
Ну у Империи сейчас нет конкретного верстальщика, Республику тоже вроде за собой никто не застолбил. А вообще вакансий на серии у нас нет: у какого комикса нат верстальщика - вперед пробовать)))

Автор: thuk May 10 2010, 12:58 PM
Раймус Айсбридж, а тестовое задание вы выдадите или же просто взять любую страничку из кома и оформить?
Вообще хотелось бы Рыцарями старой республики заниматься, но вроде как Арей в планах верстальщиком стоит)))

Автор: Just the guy with lightsaber May 10 2010, 01:44 PM
Миса думай, любую можно. Нужен ведь пример верстки, чтобы оценить качество оной. wink.gif

Автор: thuk May 10 2010, 03:22 PM
Cобстна, вот)) http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i152/1005/0d/f610ea1a27da.jpg.html

Автор: Just the guy with lightsaber May 10 2010, 04:22 PM
Решено предложить для пробы первые страницы комикса "Сказания о джедаях: Война ситов" (обложка, титры, убегающий вдаль текст и две сюжетные страницы).

Ссылку можно кидать сразу в качалку: http://dl.dropbox.com/u/4003856/SithWar_1.rar

Автор: Фесер May 10 2010, 06:13 PM
Извените, а где можно взять комикс для пробы?

Автор: Just the guy with lightsaber May 10 2010, 07:26 PM
QUOTE (Фесер @ Май 10 2010, 19:13)
Извените, а где можно взять комикс для пробы?

Для пробы - переводить или верстать?

Автор: thuk May 11 2010, 11:09 AM
Just the guy with lightsaber, готово))) http://www.mediafire.com/?n3i3umvezgz

Автор: Фесер May 11 2010, 12:24 PM
Где можно материал брать?

Автор: Just the guy with lightsaber May 11 2010, 06:20 PM
QUOTE (Фесер @ Май 11 2010, 13:24)
Где можно материал брать?

Если нужен материал для перевода, пошарься http://www.kaskus.us/showthread.php?t=895001. Чтобы не было двойной работы, учитывай информацию http://swcomics.ru/index.php/comics/comnext.html и http://swcomics.ru/index.php/comics/timeline.html. wink.gif Удачи!

Автор: thuk May 12 2010, 09:13 AM
Just the guy with lightsaber, еще не посморели мои оформленные страницы?

Автор: Фесер May 12 2010, 11:54 AM
Большое спасибо

Автор: Gilad May 12 2010, 08:09 PM
thuk, добро пожаловать в команду. Проходи http://swcomics.ipb.su/index.php?showtopic=49&st=60

Автор: Alex May 24 2010, 07:54 PM
Можете предложить какой-нить комикс для пробного перевода? Хочу в команду, какбэ...)

Автор: Gilad May 24 2010, 08:41 PM
серия X-Wing, арка Phantom Affair, первый выпуск, первые 15 страниц

Автор: Alex May 24 2010, 10:43 PM
Эмм...оригинальчик не подкинете?)

Автор: Раймус Айсбридж May 24 2010, 10:49 PM
http://rapidshare.com/files/108160025/X-Wing_Rogue_Squadron__05_-_The_Phantom_Affair_part1_of4_.cbr.html

Автор: Alex May 25 2010, 08:29 AM
Так-с... с этим разобрались... А первую и вторую страницу в комиксе (то есть обложку и титульник) переводить?

Автор: Gilad May 25 2010, 09:25 AM
Первые пятнадцать страниц smile.gif

Автор: Dainermall Jun 1 2010, 08:24 AM
А есть какой-нибудь порядок перевода в "Восходе Империи"? Можно взятьcя за перевод "Emissaries to Malastare"?

Автор: QUELLER Jun 1 2010, 12:04 PM
Ну, этот комикс вроде никто не занимал, так что, думаю, можно переводить.

Автор: Dainermall Jun 3 2010, 08:25 AM
Закончил перевод Emissaries to Malastare 01 rolleyes.gif
******

Автор: Gilad Jun 5 2010, 07:54 AM
Ознакомился. Тексту совершенно определенно требуется редактор, которых в настоящее время (в связи с сессией/летом/прочими обстоятельствами) у нас дефицит. Могу лишь предложить набраться терпения...

Автор: Dainermall Jun 5 2010, 08:11 AM
Благодарю за внимание. Есть ли какие-нибудь замечания, заметки, советы? Есть ли смысл переводить оставшиеся части?

Автор: Gilad Jun 5 2010, 12:54 PM
QUOTE
Есть ли смысл переводить оставшиеся части?

Почему бы и нет?

QUOTE
Есть ли какие-нибудь замечания, заметки, советы?

Сожалею, но подробного разбора сделать не смогу. Это обычно занимает немало времени, с которым сейчас напряженно.
Пока могу посоветовать только одно: внимательно изучить переведенные комиксы из "Республики" и постараться уловить стиль, динамику, отследить каким образом мы переводим те или иные имена и понятия, и т.д.

Автор: Alex Jun 7 2010, 04:21 PM
Хмм... а можно ли при наличии соответствующих навыков перевести и сразу отверстать, а потом выложить ссылку на уже отверстанный комикс? (я про пробный перевод)
И, одна небольшая заминка возникла при переводе "The Phantom Affair". Там Ведж говорит на 4 странице: "Fighting off 'eyes' will lead us nowhere".
Не совсем понятен смысл выражения off "eyes". Если б без кавычек, то можно было перевести как "вслепую", но тут явно подразумевается что-то другое. Тем более, что на следующей странице также присутствует фраза: "Those 'eyes' do blow up easily!"
Проясните этот момент, если можно

Автор: Gilad Jun 7 2010, 04:30 PM
eyes - это "колесники", жаргонное название СИДов

----

имха, не стоит пытаться объять необъятное. Если хочешь, можешь пробоваться на должности переводчика и оформителя _по очереди_, но незачем это делать одновременно

Автор: Alex Jun 7 2010, 05:05 PM
Дык мне просто так легче smile.gif Чем в текстовом док-те пытаться объяснить, в каком моменте страницы кто-чё говорит, лучше сразу отверстать и не париться (по крайней мере, имхо, тут парки меньше)))

Автор: QUELLER Jun 7 2010, 06:22 PM
А зачем писать КТО что говорит? о_О Хватает только самого текста всем и так понятно в каком порядке облака читать..

Автор: Alex Jun 7 2010, 06:50 PM
Ну короч, я уже вчера начал верстать, тогда уж закончу, чтоб зря не пропадало...

Автор: Gilad Jun 7 2010, 08:17 PM
QUOTE
Ну короч, я уже вчера начал верстать, тогда уж закончу, чтоб зря не пропадало...

Дело твое
Но ты просто делаешь лишнюю работу

Автор: Alex Jun 8 2010, 02:49 PM
Еще один вопрос: в этом же комиксе мрлсси часто повторяют странное слово "tsi". Это особенность их речи? Если да, то можно ли это перевести как "ци" и вообще стоит ли переводить?

Автор: Gilad Jun 8 2010, 02:55 PM
QUOTE
то можно ли это перевести как "ци" и вообще стоит ли переводить?

Канеш

Автор: Alex Jun 8 2010, 04:24 PM
Знаю, наверно, задолбал уже, но на одной из страниц Миракс Террик говорит: "Veggies is a hero now" Не о вегетарианцах же речь))) Может, она так просто ласково называет Веджа, но я не уверен. Спрашиваю, чтобы не опростоволоситься.

Автор: Gilad Jun 8 2010, 04:25 PM
QUOTE
Может, она так просто ласково называет Веджа

ага

Автор: Alex Jun 8 2010, 06:57 PM
Ну... в общем и целом перевод и верстка завершены. В перевод вошли первые 15 страниц (как и было условлено). Страницы с SWRSTPA1-00.jpg по SWRSTPA1-14.jpg. С переводом названия возникли проблемы. В итоговой версии я оставил "Призрачный бой", хоть и не уверен в абсолютной правильности. Ну какбэ все сказал. Вот собственно ссыла:

http://dump.ru/file///////

Автор: Gilad Jun 8 2010, 07:51 PM
Пока мы тут изучаем манускрипт, на тебе маленький доп. тест на смекалку/сообразительность/изворотливость

http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i094/1006/d0/af994f8fc8d4.jpg.html

Нада перевести первые шесть баллонов smile.gif

Автор: Alex Jun 8 2010, 08:10 PM
сорри, "баллонов"?

Автор: Раймус Айсбридж Jun 8 2010, 08:13 PM
Облачка с текстом.

Автор: Alex Jun 8 2010, 08:15 PM
То есть в данном примере это верхние две картинки где все за столом,а потом Тайко с Веджем?

Автор: Alex Jun 8 2010, 08:17 PM
И подвох в "AEA" как я понимаю)))

Автор: Ситоид Jun 8 2010, 08:27 PM
Правильно понимаешь wink.gif

Автор: Alex Jun 8 2010, 08:55 PM
А я взял и стер этот пост, чтобы другие кандидаты не подглядывали.

-- Ситоид.

Автор: Alex Jun 8 2010, 10:00 PM
Бу-га-га! Мне остается только куковать в ожидании, что кто-то отреагирует)))

Автор: Раймус Айсбридж Jun 8 2010, 10:06 PM
Придется потерпеть, консилиум еще не вынес диагноз)))

Автор: Alex Jun 8 2010, 10:08 PM
ок. Буду, судорожно обгрызывая последние ногти при этом, ждать final desicion'а smile.gif

Автор: Gilad Jun 9 2010, 02:18 PM
Диагноз (тм) biggrin.gif


Верстка оценена на неуд. Если есть желание совершествоваться в этом направлении, то кто-то из отдела верстки swcomics наверняка сможет разъяснить азы (по мере появления свободного времени и желания). Но этого кого-то надо будет хорошенько попросить =))

Касательно перевода
плюсы:
1. Текст более менее грамотный (с точки зрения грамматики-пунктуации)
2. Относительно немного смысловых ошибок (в плане передачи смысла оригинала)
3. Видно, что не всегда пытаешься переводить в лоб, местами проявляешь выдумку и даже иногда удается разговорная речь

минусы:
1. Громоздкие речевые конструкции - тут и там
2. Ближе к концу текст ухудшается, появляются смысловые ошибки (похоже, куда-то торопился)

итого:
С учетом сложности оригинала, работу можно оценить на хор. Если нужно, могу скинуть в личку вариант перевода этого же комикса, к которому в принципе стоит стремиться.

----
И собсно главное: а что именно ты хотел бы переводить? Вопрос актуальный, поскольку интересных комиксов осталось не так много, да и те большей частью разобраны.

Автор: Alex Jun 9 2010, 02:50 PM
Гм... то есть, я не принят?
А касательно "актуального вопроса", есть же все-таки незанятые комиксы. Их какбэ и можно перевести. К тому же когда истечет запас того, что есть в основной хронологии, можно перейти и к другим разделам

Автор: Gilad Jun 9 2010, 03:53 PM
Сначала должна наступить определенность с полем будущей деятельности, сразу после будешь принят wink.gif

Автор: Ситоид Jun 9 2010, 04:58 PM
QUOTE
Гм... то есть, я не принят?

На всякий случай внесу ясность, а то ты, похоже, не очень представляешь себе наше разделение труда smile.gif Переводом и версткой занимаются разные люди. Поэтому принять тебя могут либо переводчиком, либо верстальщиком. Суммировать оценки никто не собирается - хороший переводчик не обязан уметь верстать, хороший верстальщик - переводить. Так что делай выводы из оценок по отдельности и думай, что тебе больше по душе smile.gif

Автор: Gilad Jun 9 2010, 05:44 PM
Еще можно корректором поступить, техническим редактором (вычитывать сверстанные страницы на предмет ошибок)... Должностей-то много, можно хоть на все =))

Автор: Alex Jun 9 2010, 06:19 PM
QUOTE
ты, похоже, не очень представляешь себе наше разделение труда

Вообще-то представляю. Весь форум уже перечитал smile.gif
QUOTE
Поэтому принять тебя могут либо переводчиком, либо верстальщиком. Суммировать оценки никто не собирается - хороший переводчик не обязан уметь верстать, хороший верстальщик - переводить.

Знаю, знаю smile.gif Я вообще верстку сделал чисто для проверки своих навыков в этой области, даже не думал вдобавок и в качестве верстальщика в команду вступать. Я здесь только для перевода. Тем более, учитывая оценки))

Автор: Ситоид Jun 9 2010, 07:21 PM
QUOTE
Весь форум уже перечитал

*загробным голосом*
Он даже не подозревает, какие мрачные секреты таят в себе подвалы этого здания!
*подозрительно*
Или тут кто-то админские учетки направо и налево раздает? Ну-ка, ну-ка, Штирлица попрошу остаться...

Автор: Alex Jun 9 2010, 07:30 PM
Я имею в виду всю ту часть форума, которая доступна "простым смертным" aka пользователям

Автор: Alex Jun 9 2010, 07:37 PM
Арка "In the Empire’s Service" действительно занята, как показано в хронологии? Или можно переводить?
p.s. спрашиваю, потому что в планах этой арки нет

Автор: Gilad Jun 9 2010, 07:44 PM
QUOTE
Арка "In the Empire’s Service" действительно занята

Да. Переводит Mails в Гильдии Архивистов. В планах еще отметить не успели, но серия хвинг в принципе вся забита...

Автор: Dainermall Jun 10 2010, 01:11 PM
Возьмете в клуб Фетта команду локализаторов в качестве переводчика?

Автор: Gilad Jun 10 2010, 04:01 PM
Dainermall
Чтобы попасть в команду, нада пройти вступительный тест, как это сделал Alex. smile.gif См. обновленный первый пост...

Автор: Dainermall Jun 11 2010, 03:23 AM
2 Gilad
Круто, хотелось бы приступить к тесту, однако, из-за сессии придеться отложить до конца месяца sad.gif

Автор: Gilad Jun 11 2010, 06:11 AM
А мы никуда не торопимся =))

Автор: Dainermall Jun 11 2010, 09:58 AM
Ну тогда давайте ваш тест cool.gif

Автор: Gilad Jun 11 2010, 10:02 AM
QUOTE
серия X-Wing, арка Phantom Affair, первый выпуск, первые 15 страниц

Автор: Dainermall Jun 11 2010, 10:24 AM
Ну-с, приступим! (с)

Автор: Dainermall Jun 16 2010, 11:34 AM
Перевод готов rolleyes.gif

[ссылка потёрта]

Автор: Gilad Jun 16 2010, 01:36 PM
Мы тут посовещались и вот чего вышло:

плюсы:
1. Стабильность. Качество текста к концу не падает

минусы:
1. Опечатки, ошибки в знаках препинания (в целом не критично, легко выправляется редактором, но всё же...)
2. Хватает смысловых ошибок (вплоть до того, что у некоторых персонажей перепутан пол). Вот это уже критично.
3. Громоздкие речевые конструкции, в большом количестве

итого:
Выше, чем на "удовлетворительно", оценить ну никак не можем pardon.gif

Автор: Dainermall Jun 17 2010, 04:22 AM
Ну, что касается пола, на 13стр говорится, что глава академии "Он"

Автор: Раймус Айсбридж Jun 17 2010, 09:07 AM
Ну претнзии были как раз не к президенту, а к Элскол Лоро и Плоурр Ило - они все-таки дамы...

Автор: Writter Jun 17 2010, 09:11 AM
Здравствуйте! - я профессиональный сценарист пишу сценарии к комиксам на любую тему и готов работать с вами кто заинтересован пишите на мыло - gimly@email.com

Автор: Силгал Jun 17 2010, 12:16 PM
Writter, а кем Вы себя видите в нашей команде? Учитывая, что мы не занимаемся созданием оригинальных комиксов.

Автор: Dainermall Jun 19 2010, 12:05 PM
Раймус Айсбридж, а можно доработанный перевод выложить повторно?

Автор: Gilad Jun 19 2010, 07:22 PM
Выложи, почему нет?
Тока теперь весь комикс до конца (24 страницы...) smile.gif

Автор: proVIDec Jun 22 2010, 09:50 PM
Здравствуйте хотел, бы учавствовать в переводе комиксов.
Хорошо знаю английский и в ладах с русским.
Должность переводчика подойдет.
И могли бы вы, мне сказать, почему так долго переводятся комиксы?

Автор: Раймус Айсбридж Jun 22 2010, 10:16 PM
Хотите войти в команду, пройдите стандартный тест
QUOTE
серия X-Wing, арка Phantom Affair, первый выпуск, первые 15 страниц

Что же касается времени перевода, то тут несколько причин: во-первых, это делается добровольно и не всегда для этого есть свободное время, во-вторых, мы делаем переводы качественно, следовательно много времени уходит на шлифовку перевода.

Автор: Dainermall Jun 23 2010, 03:49 AM
[ссылка потерта]
*Скрестил пальцы*

Автор: Gilad Jun 23 2010, 07:35 AM
Dainermall, пока мы изучаем, лови доп.тест аналогичный тому, что был у Алекса.


http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i094/1006/d0/af994f8fc8d4.jpg.html

Надо перевести первые шесть баллонов

Автор: proVIDec Jun 23 2010, 08:12 AM
А какой тест проходить?
Мне датут английский комикс или мне самому выбрать любой?

Автор: proVIDec Jun 23 2010, 08:14 AM
Ой простите не уследил за последними постами.
Скоро будет готово.

Автор: proVIDec Jun 23 2010, 02:41 PM
Я конечно извиняюсь, но где взять этот комикс на английском языке?

Автор: Gilad Jun 23 2010, 02:53 PM
http://rapidshare.com/files/108160025/X-Wing_Rogue_Squadron__05_-_The_Phantom_Affair_part1_of4_.cbr.html

Автор: proVIDec Jun 23 2010, 04:14 PM
Спасибо!!!
А как оформить док файл?
Кто-то: Сказал что-то.
Или просто по порядку писать?Или еще как?

Автор: Минь Jun 23 2010, 04:31 PM
По очереди каждый баллон с новой строки.

Автор: Just the guy with lightsaber Jun 23 2010, 04:32 PM
QUOTE (proVIDec @ Июн 23 2010, 17:14)
А как оформить док файл?
Кто-то: Сказал что-то.
Или просто по порядку писать?Или еще как?

Текст подряд, без расшифровки, кто говорит. Каждое облачко - новый абзац.

Автор: Gilad Jun 23 2010, 04:32 PM
Вот так оформлять:

Автор: Dainermall Jun 24 2010, 08:32 AM
Gilad
[ссылка потерта]

Автор: Gilad Jun 24 2010, 08:47 AM
Dainermall, редакторская работа произвела значительно большее впечатление, чем изначальный перевод.
Принят в команду локализаторов на должность редактора cool.gif
(стандартно - месяц испытательного срока)

Автор: proVIDec Jun 24 2010, 09:33 PM
Не было времени на перевод. Начал переводить не давно.
Ни в какую не идет. Нет желания. Попробовал перевести Рыцарей старой республики, переводиться на раз. Я подумал, раз я буду переводить не из-за денег, а для себя, то можно ли мне для теста перевести не X-Wing, а KOTOR Dueling Ambitions первый выпуск?

Автор: Минь Jun 24 2010, 09:56 PM
Над ним работает команда JC... Просто дважды ту же работу сделаешь

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)